Έξι Ξεχωριστές Φωνές της Ξένης Πεζογραφίας για το Καλοκαίρι

Παρακάτω παρατίθεται μια επιμελημένη και συνοπτική παρουσίαση των έξι προτεινόμενων έργων ξένης πεζογραφίας για το καλοκαίρι, όπως δημοσιεύτηκε από το ΑΠΕ-ΜΠΕ:


1. Τζόναθαν Κόου – Η απόδειξη της αθωότητάς μου

Μετάφραση: Άλκηστη Τριμπέρη | Εκδόσεις Πόλις

Ένα πολιτικό μυθιστόρημα που ακροβατεί ανάμεσα στην πραγματικότητα και τη μυθοπλασία, με φόντο τη βρετανική πολιτική σκηνή και την άνοδο της ακροδεξιάς κατά την περίοδο της Λιζ Τρας. Ο Κόου, με λεπτή ειρωνεία και αγγλικό wit, αναστοχάζεται τη διάβρωση των θεσμών και την απώλεια συλλογικών οραμάτων. Ένα έργο με πολιτική οξυδέρκεια και πνευματικό χιούμορ.


2. Βίκτωρ Ουγκό – Οι Άθλιοι

Μετάφραση: Γιώργος Κοτζιούλας | Επιμέλεια: Βασίλης Καλαμαράς | Εκδόσεις Σύγχρονη Εποχή

Η ιστορική μετάφραση του Κοτζιούλα, καρπός μόχθου και πολιτικής απομόνωσης, ξαναζωντανεύει ένα από τα πιο αγαπημένα μυθιστορήματα όλων των εποχών. Η επική αφήγηση του Ουγκό για την αδικία, τη λύτρωση και τη δύναμη της αγάπης παραμένει συγκλονιστικά επίκαιρη.


3. Χουάν Εμάρ – Χθες

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος | Εκδόσεις Αλεξάνδρεια

Ένα παράξενο, ανατρεπτικό έργο του Χιλιανού συγγραφέα και πρωτοποριακού καλλιτέχνη. Η αφήγηση παραπέμπει σε σουρεαλιστικό όνειρο: ζώα, φαντασιακές πόλεις, διαλογικές παραισθήσεις και φιλοσοφικές αποδομήσεις. Ένα βιβλίο που απαιτεί προσοχή, υπομονή και ανοχή στην αβεβαιότητα – και ανταμείβει πλουσιοπάροχα.


4. Γκούραμ Ντοτσανασβίλι – Ο άνθρωπος που αγαπούσε τη λογοτεχνία

Μετάφραση: Δημήτρης Τσεκούρας | Εκδόσεις Loggia

Γεωργιανή λογοτεχνία με σατιρικό πρόσημο και βαθιά πολιτική υπονοητικότητα. Η νουβέλα του Ντοτσανασβίλι, γραμμένη την περίοδο της σοβιετικής κυριαρχίας, σχολιάζει με κρυμμένο χιούμορ τη λογοκρισία, την απολυταρχία και την ψευδολογία της γραφειοκρατίας. Ένα έργο μικρό σε μέγεθος, μεγάλο σε στόχους.


5. Elizabeth Gaskell – Η ιστορία της παραμάνας

Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου | Εκδόσεις Μεταίχμιο – σειρά «Τα μικρά»

Μια ατμοσφαιρική, σχεδόν γοτθική ιστορία φαντασμάτων από τη μεγάλη κοινωνική συγγραφέα της Βικτωριανής Αγγλίας. Το διήγημα λειτουργεί σαν κοινωνική αλληγορία, με φαντάσματα που κουβαλούν τις αμαρτίες της αριστοκρατίας και της πατριαρχίας. Σφιχτή αφήγηση και ισχυρή συμβολική δύναμη.


6. Ίταλο Καλβίνο – Ο Δρόμος του Σαν Τζιοβάνι

Μετάφραση: Δήμητρα Δότση | Εκδόσεις Καστανιώτη

Πέντε διηγήματα που εξερευνoύν τον ψυχισμό, την πατρική σχέση και τη μνήμη, μέσα από το φίλτρο της καλβινικής μετα-λογοτεχνίας. Ο Καλβίνο δεν περιγράφει τον κόσμο – τον αναδημιουργεί, μετατρέποντάς τον σε γλωσσικό σύμπαν. Εξαιρετική μετάφραση που αποδίδει με ακρίβεια και λεπτότητα το ιδιαίτερο ύφος του συγγραφέα.


📚 Γιατί αξίζουν αυτά τα βιβλία το καλοκαίρι;

Γιατί καλύπτουν όλο το φάσμα της λογοτεχνικής εμπειρίας: από το πολιτικό και ιστορικό μέχρι το φιλοσοφικό και το φανταστικό. Γιατί έχουν βάθος αλλά και αφηγηματική χάρη. Και γιατί το καλοκαίρι θέλει λέξεις που μένουν, όχι μόνο λέξεις που περνούν.


Επιμέλεια: Βαγγέλης Χατζηβασιλείου
Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ – 19 Ιουλίου 2025

Facebook
Twitter
Email