Arrianon Belediyesi: Erdem Hüseyin’in dijital “dili” – Paylaşımların %90’ı Türkçe

Arrianon Belediyesi’nin Dijital “Dili”: %90’a Odaklanan Bir İletişim Uygulamasının Analizi

Yazan: Nikos Arvanitis

Yerel yönetimlerin çağdaş ortamında, bir belediyenin sosyal ağlardaki resmî sayfası yalnızca bir duyuru alanı değil, belediye binasının dijital uzantısıdır. Sayın Erdem Hüseyin yönetimindeki Arrianon Belediyesi’nde bu dijital iletişimin, istatistiksel olarak da ortaya konan son derece belirli bir doğrultuda ilerlediği görülmektedir. Bu durum, kurumsal denge ve bilginin herkes için erişilebilirliği konusunda sorular doğurmaktadır.

Verilerin Röntgeni

Aralık 2025 sonu – Ocak 2026 dönemine ait 125 paylaşımdan oluşan bir örneklem üzerinde yapılan ayrıntılı sayım ve analiz sonrasında, “Kozlukebir Belediyesi – Δήμος Αρριανών” sayfasının dilsel gerçekliği çarpıcıdır:

  • Türkçenin Baskınlığı (%90): Toplam 112 paylaşım yalnızca Türkçe yazılmıştır. Bu paylaşımlar; teknik çalışmalar, temizlik faaliyetleri, sosyal etkinlikler ve Belediye Başkanı’nın kişisel faaliyetleri gibi gündelik belediye işlerinin merkezini oluşturmaktadır.

  • Yunancanın Kurumsal Kullanımı (%6): Sadece 8 paylaşım yalnızca Yunanca yer almaktadır ve bunlar çoğunlukla resmî basın bültenleri, Yunan Ordusu veya devlet kurumlarıyla iş birliği konularını içermektedir.

  • Manuel İki Dillilik (%4): Yalnızca 5 durumda metnin her iki dilde de paylaşıldığı görülmüştür. Bunlar ağırlıklı olarak halk sağlığı (EODY) ya da acil durumlar (okulların kapatılması) ile ilgilidir.

“Otomatik Çeviri” Stratejisi

Erdem Hüseyin’in uygulaması büyük ölçüde Facebook’un otomatik çeviri aracına dayanmaktadır. Sayfanın başlığı “Arrianon Belediyesi” olmasına rağmen, içeriğin %90’ının Yunan kullanıcının kendi belediyesindeki gelişmeleri anlayabilmesi için “Çeviriyi gör” butonuna basmasını gerektirmesi, resmî devlet dilini “ikincil” ya da “yabancı” olarak ele alan bir iletişim anlayışını ortaya koymaktadır.

Hukukî ve Kurumsal Çerçeve

İyi yönetişim ilkeleri ve Yunanistan Anayasası’na göre, kamu kurumları (yerel yönetimler) vatandaşlarla devletin resmî dilinde iletişim kurmakla yükümlüdür. Yunanca dilinin paylaşımların birincil metinlerinden sistematik biçimde dışlanması şu sonuçları doğurmaktadır:

  • Kurumsal açık: Bilgi, her Yunan vatandaşına veya denetleyici kuruma doğrudan erişilebilir değildir.

  • Şeffaflık sorunu: Otomatik çeviri, teknik terimleri sıklıkla bozarak bilginin doğruluğunu zedelemektedir.

Yorum: Siyasi Bir Tercih mi, İletişimsel Bir Hata mı?

Erdem Hüseyin’in uygulaması tesadüf olarak değerlendirilemez. Bu, bilinçli bir “içe dönük iletişim” tercihidir. Neredeyse yalnızca Türkçe kullanılarak Belediye Başkanı belirli bir hedef kitleye seslenmekte; belediyenin resmî sayfası kurumsal bir organdan ziyade kişisel bir bloga ya da topluluk sayfasına benzer bir araca dönüşmektedir.

  • RodopiPress’in görüşü: Bir belediye, paylaşımlarının %90’ında devletin resmî dilini “sürgüne” göndermeyi seçtiğinde, kendi kurumsal rolünü fiilen zayıflatmış olur. Merkezî yönetimin sıkça vurguladığı “normalleşme” (yakın zamanda Müftü seçimi örneğinde gördüğümüz gibi), belediyelerimizin dijital vitrinine de yansımalıdır. Kamuoyunun bilgilendirilmesi, özel bir platformun çeviri algoritmalarına değil, Belediye Yönetimi’nin sorumluluğuna dayanmalıdır. Bir noktada bu konuyla Makedonya–Trakya Yetkili Merkezi İdaresi ve İçişleri Bakanlığı’nın ilgilenmesi gerekecektir.